Victor González, Iria da Cunha y Romina Sparano
Víctor Manuel González Ruiz
Soy profesor de traducción jurídica en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en la combinación inglés-español, desde 2000. Mi interés por el lenguaje claro surge, primero, por la necesidad de traducir con claridad los textos jurídicos; y, segundo, por lo imperativo de que el derecho y otros ámbitos vinculados a la ciudadanía asuman una comunicación clara. A consecuencia de este interés, mi docencia y mi investigación se han dirigido, en especial, hacia la claridad en la expresión jurídica; y, en la actualidad, soy miembro de las asociaciones PLAIN y Clarity (y representante para España de esta desde 2021).
Iria de Cunha
Es doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada por la Universitat Pompeu Fabra, y actualmente es profesora de la UNED.
Es autora de más de 100 publicaciones y ha participado en 21 proyectos de investigación. Desde 2019 dirige un proyecto financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación, titulado “Tecnologías de la Información y la Comunicación para la e-Administración: hacia la mejora de la comunicación entre Administración y ciudadanía a través del lenguaje claro”.
Es vocal de la Junta Directiva de la Asociación Española de Terminología y vocal del Comité CTN 191 (Terminología) de AENOR.
Romina Sparano
Formada en bioquímica y lingüística, Romina es traductora certificada, correctora, docente e investigadora. Diseñó la Maestría en Gestión de Traducción y Localización en el Middlebury Institute of International Studies. Co-dirige el naciente programa de las Academias de Lenguaje Claro. Es cofundadora de SEA y su representante ante RedACTE. Contribuye como experto en el desarrollo de normas lingüísticas en ASTM e ISO y como jurado en los premios ClearMark. Formó parte del Comité de Diversidad e Inclusión de ACES (Sociedad de Edición) y colabora con los Comités de Divisiones y Acreditación Básica y la División de Ciencia y Tecnología de ATA.